» Details

Translation, Manipulation and Interpreting

Dukāte, Aiga

Translation, Manipulation and Interpreting

Series: FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim - Volume 53

Year of Publication: 2009

Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2009. 193 pp., 9 fig., 8 tables
ISBN 978-3-631-58905-2 hardback  (Hardcover)

Weight: 0.380 kg, 0.838 lbs

available Hardcover
  • Hardcover:
  • SFR 62.00
  • €* 54.95
  • €** 56.50
  • € 51.40
  • £ 41.00
  • US$ 66.95
  • Hardcover

» Currency of invoice * includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT – only valid for Austria

Book synopsis

The most provocative claim ever made about translation that «from the point of view of the target literature all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose» (Hermans 1985:11), known as the manipulation hypothesis, serves as the departure point for this study. Translation is manipulation! What does it mean? How can it be? Can it be trusted? And what about its sister activity interpreting? The book provides answers to all these questions and more. It investigates the allegedly manipulative side of translation and interpreting, and offers an overview of scholarly and practitioner stances on translation and interpreting as manipulation as well as a fine-grained typology of translational manipulation with examples. This study would appeal to translators, interpreters, scholars, and students alike.


Contents: Interpreting as Manipulation – Manipulation types – The Manipulation School of Translation Studies – Translation as Manipulation – Translation types – Translation and Interpreting – Translation and Manipulation – Translation Types from the Manipulative Perspective – Interpreting and Manipulation.

About the author(s)/editor(s)

The Author: Aiga Dukāte is a conference interpreter currently working for the European Commission. She is also an experienced interpreter and translator trainer who used to work for the University of Latvia and the University of Mainz before joining the European Commission. She has received her doctoral degree in 2007 for the thesis on manipulation as a specific phenomenon in translation and interpreting which she has researched in Belgium, Germany, Latvia, and the United Kingdom.


FASK. Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A: Abhandlungen und Sammelbände. Bd. 53
Herausgegeben von Klaus Pörtl